Воскресенье, 28.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 »
Показано 46-60 из 84 сообщений
39. Hikari   (12.02.2004 15:37)
0  
Не могу молчать! Я сдала 1 уровень Норекусикена. Сегодня пришла бумажка, подтверждающая, что я сдала! сама себе не верю...потрясающе! а как было сложно, особенно иероглифы, а оказалось что я выполнила 79% из 100. а ведь 7 лет назад я вообще не знала японского языка. я кажется счастлива

38. Hikari   (03.02.2004 07:00)
0  
небо - одно? Сколько над вами небес? А время? Одно ли оно? Можно ли отсчитывать разное время и жить под разными небесами? На японском языке - можно. Мне часто попадаются такие строчки в стихах и песнях. Например Chemistri, или FtC. Быть вместе с кем-то - это находиться под одним и тем же небом, видеть одно и то же небо, и отсчитывать одинаковое время. Но быть в разлуке - это значит, жить под разными небесами и проводить разное время. Эти следы в языке мне напоминают подобный же феномен непротяженности времени и пространства в мифах древних скандинавов. Время прерывисто и зависит от действий персонажа, пространство есть там, где происходит действие, и пространство ограничено, мир расколот на маленькие миры. Наверняка у скандинавов тоже было свое небо над каждым миром. И у японцев. Я пытаюсь представить, как это - жить под разными небесами?

37. Hikari   (02.02.2004 05:38)
0  
Выставка Амано Еситака
была на выставке. В памфлете большими буквами было написано, что это А.Муха и маааленькими буквами приписано "и Ёситака Амано" Мухи там было ровно 4 картины, остальное - буйство готико-комиксового Амано. Муху я вписала в ряд любимых художников уже очень очень давно, а вот Амано прониклась совсем недавно, и не жалею, что их объединили в одну небольшую экспозицию.
Амано моден, Амано экзотичен... и я только после выставки осознала, что Амано - автор иллюстраций и декораций к Онмёдзи!
Очень интересный, монохромный или павлинье яркий, тонкий но бьющи по нервам.
Несколько ссылок: официальная страничка www.amanosworld.jp а там несколько картин http://www.vamp.org/Gothic/Images/images/vhd-amano.jpg
http://jennyspark2000.tripod.com/Amano%20Gallery.htm

36. Nettochka   (23.01.2004 05:43)
0  
Свет, привет! Ну спасибо тебе за пингвина!!! Мы его щас всем отделом в полет запускали :)
Про Карасаву я с интересом прочитала. Не могу не завести снова мою любимую пластинку "Какая ты умничка, Света, что такие интересные книжки читаешь, и еще нам о них рассказываешь" :))))
Судьба у него конечно интересная, актер он хороший. Но, Свет, ты же видела наверное, предпоследний "СМАП" с ним и Коюки. Честно говоря, лучше бы я не смотрела :(( Он там так тормозил...
А вообще, какой сегодня холод!!!!!!! зверский!!!!! минус 5!!!!!!!!
Ответ: ну ну! А я вот смотрела и убеждалась в справедливости слов Митани Есими, сценариста, довольно популярного,по его сценарию сейчас например идет по NHK "Синсенгуми", о Карасаве: "единственный недостаток, который мне хочется, чтобы он исправил, это чтобы он (Карасава)во время разговора слушал что ему говорит собеседник" Он не тормозил, он просто не слушал о чем говорят, он в тот момент думал, наверное, как ему в следующей реплике рассмешить зал. И у него получалось, согласись! Я смотрела СМАП и думала, что вот оно, наглядное подтверждение книжке.
И еще, Марин, а может ты мне все таки будешь писать на майл, а не в гостевую?

35. Hikari   (22.01.2004 06:47)
0  
Карасава Тосиаки "Два" издательство Иванами, 1997
Книжка, которая совершенно случайно попала мне в руки. Карасава - известный актер театра, кино и тв, сейчас например играет роль Дзайдзена Горо в римейке знаменитого сериала 70-х "Белая башня" о двух врачах, к тому же в феврале выходит фильм "Хохочущий Эмон", в котором Карасава играет вместе с Коюки, той самой актрисой, которая была в "Последнем самурае". Надо ли говорить, что он харизматичен, имеет что-то дьявольское в лице, смешит других, сохраняя серьезность, и в молодости был фантастически лопоух!
А книжка оказалась дверью за кулисы, в прошлое. Книжка про мальчишку, который просто хотел стать актером. Только стать актером, ничего другого. Он бросил старшую школу, его выгнал без гроша в кармане из дому отец, он по ночам работал в баре, а днем ходил на уроки танцев и актерского мастерства, брался за любые роли в массовке, перечислять можно много. Семь лет, пока его заметили, тяжелых, но посвященных воплощению мечты. Больше всего меня поразил факт, что его облик благовоспитанного джентльмена - видимость, роль. Мальчишку-оборванца, всему всегда предпочитавшего затрапезную джинсовую куртку, одела в модный в то время свитер и светлую рубашку женщина - его агент. Затем она учила его есть в шикарных ресторанах и держать себя завсегдатаем на приемах, на которых он никогда в жизни до того не бывал, и не представлял что могут быть столь шикарно одетые люди и есть еда, и так много, при том, что он тогда ел в лучшем случае раз в день. Он сменил имя,и из мальчишки-оборвыша Дзюна Карасавы получился модный и успешный Тосиаки Карасава. Это те двое, о которых написана книга. Под лощеным фасадом Тосиаки всегда горит черный огонь Дзюна. Потому он такой разный, потому он то опасный и страшный, то мягкий, домашний и пушистый.
Эта книжка Карасавы рекомендована министерством образования Японии для дополнительного чтения старших школьников. Как пример того, что может достичь своим упорством человек.
А еще, Карасава Тосиаки - муж моей самой любимой актрисы, заметьте не "любимой японской актрисы", а "любимой актрисы" вообще. Ее зовут Ямагучи Томоко. Только она вот уже 7 лет не появляется на экранах. Ради мужа она оставила профессию, а популярность осталась)))
Жизнь - причудливая штука.

34. Hikari   (21.01.2004 11:30)
0  
Ёнэхара Мари "Ведьмина дюжина", Токио 1996г.
Ёнэхара - одна из известнийших и уважаемых переводчиков с русского на японский язык. Ее книга посвящена размышлениям о разнице в мировоззрениях, культурах, языках, не только между японцами и русскими, а скорее между японцами и всем миром. Написана на основе богатого жизненного опыта, встреч с разными людьми. А если говорить простым языком, интересная книга интересного человека о том, что есть слово и как через слова выражает себя человечество.
Я пока прочла только половину, была очень смешная глава об омонимах, однозвучных словах в разных языках обозначающих разное. Но об этом в другой раз, потому что сегодня я прочла совершенно потрясающий момент, и не могу о нем не сказать.
Как историка, меня последние пол года живо занимает вопрос о том, как же по разному в разных странах оценивают одни и те же исторические факты. Особенно много связано с Второй Мировой войной. Не будем сейчас о том, что японцы до сих пор на всех картах закрашивают спорные Курильские острова в цвет своей страны. Просто перескажу главу из книжки. стр.107.
Первый "российско-японский симпозиум по проблемам военнопленных", на котором Ёнэхара была переводчиком. Подобный симпозиум проводится первый раз со времен войны, его проведение стало возможным только после Перестройки. Японцы, проведшие в советском плену в тюрьмах и лагерях до 10 лет, пришли выплеснуть свой гнев и негодование. С русской стороны - ученые и представители Красного креста. (в качестве ремарки читателя книги: читала и тихонько напрягалась, почему во всем нужно обвинять Россию? Что, сами святые с крылышками? Сами войну развязали, а теперь и помнить о своих злодеяниях не хотите, а только пищите какие вы бедненькие и несчастненькие! А между прочим, у меня дедушка был начальником лагеря для японских военнопленных. Правда совсем не долго, и подробностей я не помню, маленькая была, когда его рассказы слушала, но это так, к слову)
Цитата:(стр.109) Кульминация наступила, когда К, профессор по экономике военного времени, говорил о событии, которое стало самым началом проблемы военнопленных. В тот момент, когда профессор К сказал, что Советская армия "продвинулась" в Манчжурию, зал взорвался.
"Да вы же нарушили советско-японский договор о ненападении!" Гневные крики разлетелись по залу и начался общий шум. Профессор К некоторое время молча стоял, оглядывая зал, а затем, словно решив что-то сжал микрофон и рявкнул, вызывая низкий тяжелый скрип микрофона:
"Вы! Где вы были в то время? На собственной территории? Манчжурия - не ваша страна!"
Разворошенное пчелиное гнездо мнгновенно успокоилось, и в зале стало неправдоподобно тихо. (конец цитаты)
Рассказать, что я почувствовала в этот момент? Наверное это называется "торжество правды". Какова бы ни была наша страна, которую я люблю, которой я горжусь, сколько бы она не сделала ошибок, роль Советского Союза в Великой Отечественной войне принижать нельзя. И пусть эта фраза профессора звучит для кого то как банальное "сами вы хороши", я почувствовала гордость. Через несколько страниц Ёнохара приводит эпизод в Китае, когда даже после многих лет охлаждения китайско-советских отношений, в Китае бережно сохранялись памятники советской технике, вошедшей в 1945 в Манчжурию. Почему, спросила Ёнохара у китайца, и тот ей ответил: "это для нас настолько свято" каковы бы ни были потом отношения между странами, в 1945 году Советский союз был освободителем. А японцы были захватчиками. И тюрьма - нормальное воздаяние за военные преступления военным преступникам.
Какая у нас страна. Родина! Я читаю книгу, написанную человеком, хорошо знающим СССР и Россию, я то стыжусь, то смеюсь, то горжусь. Как я хочу домой! В большую, холодную, серую, но ждущую меня обратно Родину.

33. Nettochka   (20.01.2004 08:29)
0  
Свет, привет! как сегодня жизнь? :))) я тут прочитала у Акунина в "Алмазной колеснице" - вторая часть книги , кстати, вся про ЯПонию, и про самурайскую революцию написано, что в "Ласт самурае" была и вообще много интересного. Например, можешь поверить, что изначально нашу страну японцы окрестили "рококу" - но "ро" было такое, что значение всего слова вышло "дурацкая страна". Я кстати, все еще не могу понять, какое это "ро" было? хмм. А потом уже "росу" придумали :)
и еще у нас в Плазе сейчас лежит журнальчик "Тайм" спец выпуск о любви, но я не о том :))) там в конце небольшая заметка об актере, который играет роль друга этого, блин забыла, главного героя-хоббита? В общем, заходи посмотреть, если время будет :) вот как я тебя заманиваю :)))

32. Нетточка   (19.01.2004 10:09)
0  
Поздравляю с написанием диплома! Не удержалась и прочитала отрывки из теории. Какая ты умничка! Уважаю.
Ответ: ой, спасибо за поздравления! Я сама так рада, что хотяб бы один из дипломов я написала.Хотя ты теорию читала зря, бред редкий, согласись! :-Р

31. nettochka   (19.01.2004 10:06)
0  
Светочка, привет!!! И что не пишешь про впечатления от фильма ? : ))))) я с удовольствием читала твои мысли о Японии и всем остальном. Согласна с тобой :))) На вопрос зачем нам Япония и за что мы ее любим :))) Ведь любим же!! мне кажется на этот вопрос нам при жизни не ответить :)))
Ответ: Стоп! Нет, позвольте! я не хочу умирать только ради того, чтобы ответить на вопрос "за что я люблю Японию?" У меня слишком много других вопросов, и на все нужно ответить при жизни и по жизни :-))) Не знаю. Я вопросом задалась, но ответить не смогла. И наверное не смогу, потому что такое большое и светлое чувство, как любовь, обычно не объяснимо логически. Во как сказала!

30. Hikari   (16.01.2004 07:00)
0  
крылья, ноги! главное - хвост! (с) хороший мультик про птичек
Я тут последнее время думала: Япония? А почему люди так любят Японию? Так хотят в Японию? Потому ли, что далеко? Что нельзя просто так съездить? Потому ли, что значительно отличается культура и труден язык?
Почему я люблю Японию? Потому что это моя работа. Я люблю свою работу, поэтому я люблю Японию. Звучит нелогично и даже где-то глупо.

29. Yulia   (12.01.2004 17:47)
0  
Privet, spasibo tebe za comments pro moi perevodcheskie mucheniya. ya vizhu po tvoemu Life Journal, chto ti ne vsegda tak energichna. ya vot kak raz hotela tebya sprosit organichno li i ne v depressii li ti v Yaponii? tebe tam vsyo tak bezumno nravitsya i ti prebivaesh v postoyannom ekstaze ot zhizni tam(sudya po tvoim zametkam)? prosto mne bilo dovolno slozhno tam psihologicheski bez blizkih druzei i rodnih, i ya uehala v Moskvu. a skolko tebe let, esli ne sekret?

rasskazhi pozhaluista pro svoi perevodcheskie opiti.ya videla v tvoyom resume, chto ti rabotala perevodchikom. spokoino li tebe dayutsya vsyakie ofitsialnie perevodi i peregovori?

esli ti ne protiv, mozhesh pisat mne na email arisanarigato@hotmail.com

A kak, kstati, ostavlyat soobshenie v Life Journal? Nuzhen parol?

spasibo.

Yulia
Ответ: можно я подробно отвечу письмом?
а здесь только несколько пунктов.
1. Мне 26, в Японии я прожила уже больше 2 лет, но как бы хорошо мне здесь ни было, а мне, надо признаться, здесь просто и привычно, и много всякого интересного, такого, чего никогда не будет в России,а все же мне всегда хочется домой. Домой, в Новосибирск, к друзьям, любимому, родителям, работе.
2. себя я считаю более педагогом, чем переводчиком, поэтому прошу прощения за то, что позволила себе дать комментарий к твоему вопросу про перевод. Опыт переводчика есть, это да, теперь есть даже и диплом переводчика, но все же я пока еще не в праве давать кому либо советы.
3. я пишу здесь о тех вещах, которые люблю: об Онмедзи, о кегэне, о природе и погоде, о фильмах, которые произвели впечатление, поэтому, наверное складывается впечатление "постоянного экстаза", и это хорошо. Потому что помимо приятных вещей есть и повседневность, учеба, работа, то, о чем не пишешь, потому что оно есть - и все. Пусть лучше будут посты только о хорошем!
P.S.
а в ЖЖ под каждым текстом есть кнопка оставить комментарий, нажмешь и появится окошко с формой для заполнения комментария.

28. Yulia   (10.01.2004 01:26)
0  
Privet, Hikari!
Nabrela na tvoi sait v poiskah kakih-nibud sovetov o tom, kak sovershenstvovat svoyu professiyu perevodchika s yaponskogo. Kogda ya zhila v Yaponii bilo bolshe yazika v golove, vernulas v Moskvu -naviki uhodyat. Esli est u tebya idei ili soveti prakticheskie, budu rada:-). Pishi
Ответ: Привет. Большое спасибо, что зашла на мой сайт и нашла время написать в гостевую книгу. Мне очень приятно было прочитать твое сообщение.
Действительно, когда возвращаешься из Японии, есть опасность потерять навыки говорения, перевода, просто забыть язык. Я врят ли могу посоветовать что-то оригинальное, единственное что я могу сказать, и что работает для меня, это постоянно, каждый день, хотя бы на несколько минут "соприкасаться" с японским языком.
Что имеется в виду: если есть интернет, идти и просматривать новости на японском языке, я стараюсь так делать каждый день, вне зависимости от того, в какой стране нахожусь. Это пополняет словарный запас, и просто не дает отвыкнуть от иероглифов.
второе: слушать японскую музыку. Постоянно или нет, какого жанра - зависит от вкуса, но по опыту могу сказать, музыка не позволяет ушам отвыкнуть от японского языка, и плюс еще где-то на подсознательном уровне помогает улучшать свое произношение.
третье: если есть время, пытаться переводить. Что угодно и в каком угодно количестве, как позволит время. Можно переводить песенку, можно переводить любимую книжку, можно переводить научную статью.
главное - не позволять себе расслабиться и отвыкнуть от языка.
И еще, если читать то, что вызывает интерес, то это запомнится проще, приятнее, быстрее.
Удачи на трудном пути совершенстовования.
Хикари

27. Hoshiko   (09.01.2004 17:51)
0  
А куда заходить-то? Существо под ником hikari, похоже, кто-то другой... Или он здесьгде-то написан белыми буквами?
Ответ: Привет. Спасибо что зашла и написала. Я и правда забыла бросить сюда ссылку на ЖЖ. Большое спасибо, что ты напомнила. Вот ссылка. Так как в ЖЖ Hikari уже была, то мне пришлось стать Hikary. http://www.livejournal.com/users/hikary/
И еще, я позволила себе полюбопытствовать и зайти на указанный тобой сайт. Получила массу удовольствия. Очень интересно, много всякой информации. Просто не могу не поблагодарить за ссылку. Большое спасибо.

26. Hikari   (07.01.2004 06:22)
0  
Сериал "YASHA"
В переводе обозначает "Якша", буйный демон из индийской мифологии. Только этого слова вы не найдете в русско-японском словаре, для перевода понадобился словарь древне-японского. А перевести очень хотелось. Это сериал, снятый году наверное в 2000 или 2001 по одноименным комиксам. Сюжет прост:борьба добра со злом, а центр боли заключен в словах: МЫ - Чудовища. Мы - это два брата-близнеца, Арисуэ Сэй, старший брат, и Амамия Рин, младше на 9 месяцев. В фильме обоих играет Ито Хидеаки, и эта роль раскрыла для меня Ито как актера. Я думала, что он может играть только очень доброго и хорошего себя. Я ошибалась, он может играть кого угодно. Очень талантливый актер. Сыграть двух абсолютно разных людей, и при этом не быть похожим на самого себя - это то, что он сделал в сериале "Якша" и чем поразил меня.
Еще страшно то, что речь идет о биологической войне. Мало того, что близнецы - результат генетических мутаций. Они оба - гениальные биохимики. И Рин изобрел вирус, я для себя называю это пророчеством атипичной пневмонии. Вирус похож на простуду и убивает пожилых. Цель - истребление недееспособной части населения Японии и тем самым решение проблем трудоустройства, налогообложения и тп. Короткое изящное, нечеловеческое решение. Если бы я не знала, что это снято давно, до того, как появилась атипичная пневмония, я бы подумала, что это трактовка событий зимы прошлого года. ужас перед эпидемией, показанный в фильме, очень хорошо ложится на собственный пережитый опыт ужаса. Я теперь боюсь болезней. Я вообще после этого сериала изменилась.

25. Hikari   (06.01.2004 08:06)
0  
Маленькая зарисовка из местной жизни. Увидела сегодня по дороге в институт из окошка автобуса. Автобус проезжает мимо районного офиса Либеральной партии Японии. Офис оклеен плакатами с Коидзуми лично, и со "сладкой парочкой" премьер Коидзуми - секретарь партии Абе ( почему то этого Абе очень любят избирательницы женского полу возраста далеко за 30. я этого чувства не понимаю, но сейчас не об этом)
Так вот, новый год, Осёгацу, на стеклянной двери офиса висит новогоднее украшение - веничек, сплетенный из рисовой соломы, украшенный сверху маской белолицей толстощекой богини счастья с атрибутами других богов - рыбой, цветами, и пр. И прелесть всей картинки в том, что веничек перевернут задом на перед, так, что женское лицо прижимается к плакату с истинно ленинским жестом указующим дорогу стране Коидзуми. Сцена называется "поцелуй".
Я увидела, рассмеялась и подумала: вот она, маленькая месть за отправку сил самообороны в Ирак. Не думаю, что это такая шутка ветра, наверняка кто-то это сделал специально.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz